“the last/final straw”は直訳すると、「最後の藁」ですが一体どんな意味を持つのでしょうか。。。
この言葉は、ある諺に由来しています。
その諺というのが、
It is the last straw that breaks the camel’s back. -(我慢の限界を超えること)
ここから、“the last/final straw”だけで
「我慢の限界」、「ついに耐えられなくなる負担」
という意味を持ちます。
軽い藁でもラクダの背中に乗せていくと、いつか限界に達し支えられなくなってしまいます。藁のような軽いものでも、積み重なると大きな負担になり耐えられなくなります。この文章では、藁を小さな悪い出来事だと思うとわかりやすいでしょう。
(例文)
・He always tried to avoid a conflict, but it was the last straw for him. He started letting out all the frustration that had been accumulated.
(彼はいつも争いは避けようとするが、流石に我慢の限界だった。彼はたまっていた全ての不満を吐き出し始めた。)
・Losing my phone was bad enough, but being dumped by my girlfriend on the same day was the final straw.
(携帯を無くしたのですら十分最悪だが、彼女に振られたことでついに耐えられなくなった。)
コメント